ينتقد الألمان تأثير اللغة الإنجليزية لأن الفاصلة العليا للأحمق تحظى بالموافقة الرسمية

ينتقد الألمان تأثير اللغة الإنجليزية لأن الفاصلة العليا للأحمق تحظى بالموافقة الرسمية

[ad_1]

إن تخفيف القواعد الرسمية حول الاستخدام الصحيح للفواصل العليا في اللغة الألمانية لم يزعج المتمسكين بقواعد اللغة فحسب، بل أثار مخاوف وجودية حول التأثير المنتشر للغة الإنجليزية.

المؤسسات التي تحمل أسماء أصحابها، مع لافتات مثل “Rosi’s Bar” أو “Kati’s Kiosk” هي مشهد شائع في البلدات والمدن الألمانية، لكنها خاطئة بالمعنى الدقيق للكلمة: على عكس اللغة الإنجليزية، لا تستخدم اللغة الألمانية تقليديًا الفواصل العليا للإشارة إلى المضاف إليه. القضية أو الحيازة. وبالتالي، فإن التهجئة الصحيحة ستكون “Rosis Bar”، أو “Katis Kiosk”، أو كما في عنوان أحد الأغاني الرائجة الأخيرة، Barbaras Rhabarberbar.

ومع ذلك، فقد أوضحت المبادئ التوجيهية الصادرة عن الهيئة التي تنظم استخدام قواعد الإملاء الألمانية القياسية العليا أن استخدام علامة الترقيم المعروفة بالعامية باسم Deppenapostropic (“الفاصلة العليا للأحمق”) أصبح منتشرًا على نطاق واسع لدرجة أنه مسموح به – طالما أنه يفصل بين الحروف. المضاف إليه ضمن اسم العلم.

الطبعة الجديدة من دليل أسلوب مجلس التهجئة الألمانية، الذي يصف استخدام القواعد في المدارس والهيئات العامة في ألمانيا والنمسا وسويسرا الناطقة بالألمانية، تدرج “Eva’s Blumenladen” (متجر زهور إيفا) و”Peter’s Taverne” (Peter’s Tavern). كبدائل قابلة للاستخدام، على الرغم من أن عبارة “Eva’s Brille” (“نظارات إيفا”) تظل غير صحيحة.

يجب عدم الخلط بين الفاصلة العليا التي يستخدمها بائع الخضار الإنجليزي، عندما يتم استخدام الفاصلة العليا قبل “s” بشكل خاطئ لتشكيل جمع الاسم (“كيلو من البطاطس”).

دخلت مجموعة القواعد الجديدة حيز التنفيذ في يوليو/تموز، وقال المجلس إن تخفيف القواعد في عام 1996 يعني أن “Rosi’s Bar” بالمعنى الدقيق للكلمة لم تكن خاطئة لمدة ثلاثة عقود تقريبًا. ومع ذلك، شهدت الصحف الألمانية وشبكات التواصل الاجتماعي خلال الأيام القليلة الماضية ثورة المتحذلقين ضد تخفيف القواعد النحوية.

قال أحد المعلقين في صحيفة بيلد الشعبية إن رؤية علامات مثل “Harald’s Eck” (“ركن هارالد”) جعلت “شعره يقف على نهايته”، وأن الاستخدام الصحيح للصيغة المضاف إليها سوف يتحسر عليه عشاق اللغة الألمانية.

وقد شجب كاتب عمود في صحيفة “فرانكفورتر ألجماينه تسايتونج” الموقرة قرار المجلس باعتباره دليلاً آخر على “مسيرة النصر” للغة الإنجليزية، في حين اشتكى أحد محرري الصحف على موقع LinkedIn من أن تقنين “الفاصلة العليا للأحمق” يرقى إلى “الركوع في اللغة الإنجليزية”.

ومع ذلك، يتساءل بعض اللغويين عما إذا كان ظهور الفاصلة العليا للملكية له علاقة كبيرة بتأثير اللغة الإنجليزية على الإطلاق.

يقول أناتول ستيفانويتش، عالم اللغويات في جامعة برلين الحرة: “قد تكون معرفة الأسماء الإنجليزية أحد العوامل، لكنها قد تنبع أيضًا من الرغبة في تجنب الارتباك”. “ما نميل إلى رؤيته عندما تتفاعل لغة ما مع لغة أخرى مرموقة هو أنها تدمج مفرداتها، وليس قواعدها.”

تخطي ترويج النشرة الإخبارية السابقة

قم بالتسجيل في هذه أوروبا

القصص والمناقشات الأكثر إلحاحا بالنسبة للأوروبيين – من الهوية إلى الاقتصاد إلى البيئة

إشعار الخصوصية: قد تحتوي النشرات الإخبارية على معلومات حول المؤسسات الخيرية والإعلانات عبر الإنترنت والمحتوى الممول من أطراف خارجية. لمزيد من المعلومات راجع سياسة الخصوصية الخاصة بنا. نحن نستخدم Google reCaptcha لحماية موقعنا الإلكتروني وتنطبق سياسة خصوصية Google وشروط الخدمة.

وحتى قبل توضيح القاعدة، سمح المجلس الإملائي الألماني باستخدام فاصلة الملكية العليا من أجل الوضوح، مثل “Andrea’s Bar” لتوضيح أن المالك يُدعى Andrea وليس Andreas.

قال ستيفانويتش: “هناك تقليد طويل من الدوائر المحافظة التي تشعر بالقلق إزاء التأثيرات الدولية على اللغات الألمانية”. “كانت اللغة فرنسية، والآن أصبحت اللغة الإنجليزية بشكل أساسي”.

تحاول جمعية Verein Deutsche Sprache ومقرها دورتموند مواجهة تأثير اللغة الإنجليزية من خلال “مؤشر اللغة الإنجليزية” الذي يقترح كلمات ألمانية بديلة، مثل Klapprechner بدلاً من “laptop” أو Puffmais بدلاً من “popcorn”.

[ad_2]

المصدر