تهيمن الكتب القصيرة القصيرة على القائمة المختصرة لجائزة بوكر الدولية

تهيمن الكتب القصيرة القصيرة على القائمة المختصرة لجائزة بوكر الدولية

[ad_1]

إعلان

أعلنت جائزة Booker الدولية عن القائمة المختصرة الستة التي تم إدراجها للاحتفال السنوي بأفضل أعمال الخيال الجديدة التي تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.

هناك الآن خمس روايات ومجموعة قصة قصيرة واحدة تنافس على جائزة 50،000 جنيه إسترليني (58000 يورو). سيحصل جميع المتسابقين في النهائي الستة على 5000 جنيه إسترليني (5800 يورو). يجب تقسيم جميع الجوائز بالتساوي بين المؤلفين ومترجميهم.

تعترف جائزة بوكر الدولية للمترجمين إلى جانب المؤلفين الأصليين كمتلقين متساوين. كما هو الحال مع إعلان Longlist في فبراير ، فإن جميع المؤلفين المختصرين هم مرشحون لأول مرة مع اثنين من المترجمين الذين لديهم ترشيحات سابقة. من بين 12 مؤلفًا ومترجميًا تم ترشيحهم لهذا العام ، تسعة نساء.

هذه هي المرة الأولى في تاريخ الجائزة التي يتم إدراجها في قائمة مؤلف دنماركي أو إيطالي أو ياباني في قائمة Solvej Balle و Vincenzo Latronico و Hiromi Kawakami لأعلى Gong.

ومن المؤتمر أيضًا الأول بانو مشتاق ، المؤلف الهندي الذي كتابه “مصباح القلب” هو أول عمل مكتوب بلغة جنوب الهند الكانادا التي يتم ترشيحها.

القائمة المختصرة لهذا العام فريدة من نوعها من حيث أنها تتكون بالكامل من كتب من الناشرين المستقلين. إنهم أيضًا على الجانب الأقصر ، مع أربعة كتب في أقل من 200 صفحة. اثنين من الكتب ، “الكمال” و “القارب الصغير” بالكاد أكثر من 100 صفحة وأطول كتاب “تحت عين الطائر الكبير” يبلغ طوله 278 صفحة فقط.

وقال ماكس بورتر ، رئيس قضاة 2025 ، إن القائمة المختصرة كانت مكونة من “كتب متوسطة العقل” والتي هي “وسيلة للضغط والمفاجئ حول الإنسانية”.

“إن قراءة 154 كتابًا في ستة أشهر جعلتنا نشعر بأن آلات أسئلة عالية السرعة تتأرجح عبر الفضاء” ، تابع بورتر.

“لقد استيقظ الستة المختارين على شهية فينا على التشكيك في العالم من حولنا: كيف أرى أو أرى؟ كيف نترجم بعضنا البعض ، طوال الوقت؟ كيف ننظر في أجسادنا ، في ظروفنا ، في الوقت المناسب ، وما هي خياراتنا للحرية؟

سيقام إعلان الفائز يوم الثلاثاء 20 مايو في حفل في Tate Modern في لندن ، والذي يحتفل بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين هذا العام.

فيما يلي الكتب الستة المدرجة في القائمة المختصرة:

“على حساب المجلد الأول” بقلم Solvej Balle ، ترجم من الدنماركية بواسطة Barbara J. Haveland

أول كتاب في الحاجز المخطط له Solvej Balle ، أحد أكثر المؤلفين المعاصرين في الدنمارك. تارا سيلتر عالقة في حلقة زمنية في 18 نوفمبر ، ومع وصولها إلى عام من أن تكون في هذه الولاية ، تبدأ في التساؤل عما إذا كان هناك أي طريقة للخروج من المساءلة التي لا هوادة فيها.

قال الحكام: “يتم احتواء الحياة داخل حزن يوم الشتاء المتكرر إلى ما لا نهاية. قراءة هذا الكتاب هو عمل للتأمل والتأمل”.

“قارب صغير” بقلم فنسنت ديلكرويكس ، ترجم من الفرنسية من قبل هيلين ستيفنسون

كتب المؤلف الفرنسي Delecroix “قارب صغير” في ثلاثة أسابيع بناءً على تسجيلات من حدث حقيقي توفي فيه 27 شخصًا عندما غرق قاربهم في القناة في عام 2021. إنه يخلق صورة خيالية ملعونة للمرأة التي رفضت اتخاذ إجراء عند استلام دعواتهم للمساعدة.

قال الحكام: “استخدام غير مبهج للأدب لطرح السؤال غير المريح ولكن العاجل في عصرنا: إلى أي مدى نحن جميعًا متواطئون؟”

إعلان “تحت عين الطائر الكبير” من تأليف هيرومي كاواكامي ، ترجم من اليابانية من قبل آسا يونيدا

مستوحاة من الانهيار النووي Fukushima Daiichi في عام 2011 ، أنشأ Kawakami هذا الخيال المضاربة حول مستقبل الإنسانية. أخبرنا على مدار الـ eons ، نرى الإنسانية على حافة الانقراض في قبائل صغيرة والتراجع مع الأجانب.

قال الحكام: “رحلة متوسعة ، جذرية ، وتوسيع العقل والقلب إلى مستقبل الإنسانية. إن الغرابة البصيرة ساحرة تمامًا”.

“الكمال” بقلم فينسنزو لاترونيكو ، ترجم من الإيطالية من قبل صوفي هيوز

واحدة من أكثر لوائح الاتهام اللعينة للحلم الألفي حتى الآن. إن رواية لاترونيكو الاجتماعية التي علمت عن زوجين الذين يعيشون حياتهم المثالية في برلين يؤكدان على الفتوة والطموح في الطموح والاستهلاك الألفي لأنهم يسعون إلى نفس الأجهزة والجمال.

قال الحكام: “رواية مثالية وعميقة ومؤلمة بشكل جيد للضيق الوجودي للحياة الألفية”.

إعلان “مصباح القلب” بقلم بانو مشتاق ، ترجم من الكانادا من قبل ديبا بهاستي

مجموعة القصة القصيرة الوحيدة للكتب المختصرة. نُشر “Heart Lamp” بلغة Kannada بين عامي 1990 و 2023 ويجلب تجارب Banu Mushtaq الوظيفية كصحفي ومحامي لمجموعة واسعة من القصص عن المجتمع والأسرة.

قال الحكام: “قصص عن التعدي على الحداثة ، كما روى في حياة النساء المسلمات في جنوب الهند. تجربة قراءة تنشيط.”

“قبعة جلد النمر” بقلم آن سيري ، ترجمت من الفرنسية من قبل مارك هاتشينسون

إن انتحار أخت مؤلفة آن سيري ، “قبعة جلد الفهد” هو تذكاري لها. من خلال عدد قليل من المشاهد القصيرة ، يرسم Serre صورة جميلة لامرأة شابة قوية الإرادة والشياطين التي واجهتها.

قال الحكام: “درس بارع في كيفية تذكرنا حياة أولئك الذين يرتبطون بمنطائنا. إنه يحمل هشاشة الحياة في أيديها بعناية فائقة”.

إعلان

[ad_2]

المصدر