تم الكشف عن شعار Joker 2... وكله خطأ نحويًا

تم الكشف عن شعار Joker 2… وكله خطأ نحويًا

[ad_1]

الوقت للتشدق. ونتبيك. سيتم طرح شعار Joker الجديد للفيلم القادم الذي سيصدر في أكتوبر. ومن المفترض أن يكون “Joker: Folie À Deux”، وليس “Joker: Folie Á Deux”.

إعلان

لدى الفنلنديين كلمة عظيمة لوصف ذلك: pilkunnussija.

إنها تُترجم إلى commafucker، أي: شخص لديه اهتمام معين، قد يقول البعض أنه غير ضروري، بالتفاصيل. نازي نحوي، إذا صح التعبير.

إنني أميل، قدر الإمكان، مع وعاء الفاكهة المتعفن الذي كنت مثقلًا به، إلى تصيد الأخطاء قدر الإمكان عندما يتعلق الأمر بالمعايير المكتوبة، ومصدر القلق الرئيسي بالنسبة لي هو عندما يفشل الناس في استخدام ما هو مناسب الحروف الأبجدية أو الخطوط أو علامات التشكيل لكلمات معينة.

أنت تعرف تلك.

لهجة حادة أو خطيرة في اللغة الفرنسية (لكن ليست وقحة) تحول حرف “e” من الجنيه الاسترليني بالفعل إلى صوت مختلف تمامًا “é” أو “è”.

علامة التلدة المحطمة على حرف “n” باللغة الإسبانية لإعطاء ذلك “ñ” عذراءها المطلوبة.

المتعة المطلقة لرؤية “a” و”e” مريحين، ومرحين، وتمكنوا بطريقة ما من إفساد “69” باللغة الأيسلندية: “æ”.

ولماذا تفوت فرصة وضع قبعة صغيرة فوق حرف العلة؟ على محمل الجد – انظر إلى أي مدى يبدو شكل “u” أفضل بكثير مع منعطف فاضح: “û”.

هذا اللطيف جاهز لطلاء المدينة باللون الأحمر.

تحدث الحوادث بشكل متكرر بشكل محبط عندما يتعلق الأمر بأسماء الأشخاص، وعندما حذفت المنشورات حرف “é” لبينيلوبي كروز أثناء موجة مراجعات فيراري أو فشلت في استخدام علامة التشكيل “ü” لساندرا هولر أثناء تشريح السقوط ومنطقة الاهتمام المراجعات، جزء صغير مني يموت في كل مرة.

“u” و”ü” هما حرفان مختلفان، وتشير علامة التشكيل إلى أصوات معينة أو أنماط ضغط معينة. في حين أن الخطأ في الجملة غير الرسمية أمر مفهوم، مع الأخذ في الاعتبار أن بعض اللغات تلتزم بالأبجدية اللاتينية التقليدية، إلا أنني أجد ذلك عدم احترام بشكل فريد عندما يتعلق الأمر بالأسماء.

ساندرا هولر وساندرا هولر ليسا نفس الشخص.

كن حذرا، افعل ما هو أفضل.

عادت طرقي المراوغة إلى الظهور هذا الصباح عندما رأيت أن شعار الجزء الثاني القادم من Joker قد تم إصداره.

في حال لم تكن قد سمعت، فإن فيلم Joker الذي تم الإشادة به بشكل محير لعام 2019 سيحصل على تكملة هذا العام بعنوان Joker: Folie à Deux. يعود خواكين فينيكس بدور آرثر فليك، وهذه المرة، تنضم إليه ليدي غاغا في دور هارلي كوين، ملهمة الجوكر الرومانسية وصديقه الذهاني. نسميها قصة حب سيئة.

عاد تود فيليبس إلى كرسي المخرج، وعلى الرغم من أن تفاصيل الحبكة ظلت طي الكتمان بشكل طبيعي، إلا أن هناك هذه المرة تغييرًا في النوع، حيث يتم وصف الفيلم على أنه فيلم موسيقي – وهو فيلم من المرجح أن يحتفظ بالنغمة الأساسية من الدفعة الأولى.

لن أخوض في ما إذا كنا بحاجة إلى فيلم جوكر آخر، حيث تحدثت بصوت عالٍ عن ذلك عندما تم الإعلان عن المشروع رسميًا في عام 2022. ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بالشعار الجديد، فأنا خارج نطاق السيطرة.

تمكنت مجلة Collider الترفيهية عبر الإنترنت من التقاط صورة لشعار الجزء الثاني القادم، وفي اللحظة التي وضعت فيها عيني عليها، تسارع نبضي، وتجعدت أصابع قدمي، وتذللتُ بشدة حتى تمزق طحالي إلى آلاف القطع اللحمية.

إعلان

ألقِ نظرة بنفسك (بإذن من Collider):

نعم، يستخدم الشعار نفس أسلوب الطباعة الموجود في الفيلم الأصلي. أحسنت هناك، فريق التسويق.

يبدو أن اللون الفاتح اللامع المرتبط غالبًا بعروض برودواي الموسيقية يؤكد الميول الموسيقية. أحسنت.

لكن القيء الحلو موليير، ما الذي يحدث مع الحرف الأول من الأبجدية؟؟

من المفترض أن يكون Joker: Folie À Deux، وليس Folie Á Deux – خاصة وأن العنوان هو مصطلح فرنسي يشير إلى الذهان المشترك أو SDD (اضطراب الوهم المشترك)، وهي متلازمة نادرة يتشارك فيها شخصان في الأوهام أو الهلوسة.

إعلان

من المفترض أن تقوم بتسويق فريق خيالي بين جوكر وحليفه الجديد الذي سيشاركه أوهامه، وليس حلم حمى غير كفؤ نحويًا مصمم لإثارة النزيف.

استمعوا يا فريق التسويق، لأنه من الواضح أن هناك من لم يكن منتبهًا في صف اللغة الفرنسية.

حرف الجر “à” له عدة معانٍ ولكن يمكن تلخيصه على أنه “إلى، أو في، أو في”.

يمكن استخدامه للإشارة، من بين أشياء كثيرة، إلى وجهة أو موقع (Votre logo va à la poubelle – شعارك يتجه إلى سلة المهملات)، أو نقطة زمنية (la suite vasortir à l’automne – تتمة سيصدر في الخريف)، حيازة (الفيلم الأول appartient à Hildur Guðnadóttir qui a créée la bande originale – الفيلم الأول ينتمي إلى Hildur Guðnadóttir الذي قام بتنسيق النتيجة الأصلية) وخاصية (une folie à deux).

“Á” ليس شيئًا في الفرنسية، والشيء الوحيد الذي يمكن أن تشير إليه العلامة الحادة هو النغمة الأعلى (“à” كما في “car”؛ “á” كما في “bat”).

إعلان

يتم استخدام “Á” في العديد من اللغات الأخرى، مثل التشيكية والهولندية والفاروية والفلبينية والمجرية والأيسلندية والأيرلندية والنافاجو والبرتغالية والسلوفاكية والإسبانية والويلزية، ولكن ليس الفرنسية.

وعنوانك باللغة الفرنسية.

من المسلم به أن قواعد اللغة الفرنسية هي حقل ألغام (كما يمكنك أن تلاحظ من خلال حرف “e” الثلاثة في اسم المفعول المؤنث من الفعل “créer” المستخدم أعلاه) وليس لضعاف القلوب. ينبغي التعامل مع أي أعمال إرهاب نحوي بلطف، لذا سأحاول أن أخفف من وطأتها.

ومع ذلك، لن يتوقف الأمر عن حيرتي أبدًا أنه عندما تتعامل مع مشروع هوليوود بملايين الدولارات، لا يستطيع شخص ما إجراء فحص مزدوج. وإذا كنتم ستضعفون عقلي، يا فريق الجوكر، فعلى الأقل أخطأوا في التعامل مع شخصية موجودة بالفرنسية، مثل “â”.

على الأقل “أ” سعيد لأنه لديه قاء زجاجي على رأسه.

إعلان

بالحديث عن ذلك، قاء زجاجي هي كلمة فرنسية تعني الجرس أو الغطاء. ولكن إذا وصفت شخصًا ما بأنه قبيح، فهذه كلمة عامية تعني “أحمق”.

وهو مناسب إلى حد ما في هذه الظروف.

ولكن مرة أخرى، ماذا أعرف؟

من المؤكد أنها ليست المرة الأولى التي يخطئ فيها التسويق، وربما تكون كارثة التشكيل متعمدة، وإلقاء لهجات خاطئة على المتجر هو جزء من الحماقة…

من المحتمل أنهم سوف يمررون الأمر على هذا النحو.

إعلان

ومع ذلك، ما أنا متأكد منه هو أنه على الرغم من أن فيلم Joker الأول حقق نجاحًا قياسيًا، حيث كسب أكثر من مليار دولار في شباك التذاكر في جميع أنحاء العالم وحصل على جوائز الأوسكار المعترف بها لفينيكس والملحن الاستثنائي المذكور هيلدور غونادوتير، فإن هذا الجزء الثاني لن يفوز. لن تفوز بأي جوائز لغوية أو نحوية في أي وقت قريب.

هل ستظل حماقة تستحق الترفيه؟

الحكم محجوز لتاريخ إصداره في 4 أكتوبر 2024.

وحتى ذلك الحين، سأعود إلى ممارسة فواصلي.

[ad_2]

المصدر