[ad_1]
المنشقون (Peninsula Press ، 2025) هي رواية Yousef Rakha الخامسة وأول مكتوبة في اللغة الإنجليزية.
Youssef Rakha هو أحد أكثر الأصوات الأدبية نفوذاً في مصر ، وقد ولدت هذه الرواية من رغبته في خلق عمل خيالي حول معنى لحظة تاريخية ، مثل أهمية الثورة ، وعواقبه.
“ما فعلته ثورة يناير عام 2011 بالنسبة لي – أكثر من الوعد بتغيير العالم فعليًا ، أو حتى إظهار أن مثل هذا الهدف كان ممكنًا أو مرغوبًا – هو تغيير وجهة نظري للعالم كما كان: مصر في هذه المرحلة من التاريخ ، ولماذا هو أن الأمر هو الطريقة التي يتم بها التدوير من الناحية السياسية والاقتداء والثقافي ، وما هو نوع من التحول الجماعي ، والتوافق ، والتوافق. يوسف في مقابلة مع العرب الجديد.
ويضيف قائلاً: “لقد تعمق التجربة وصقلت فهمي للتاريخ العربي الحديث وهيكل القوة العالمي الحالي”.
يعد Yousef ، وهو ساكن القاهرة المتعلمون البريطانيون ، الطفل الوحيد للمحامي الراحل Elsaid Rakha ، الماركسي ، والمترجم الإنجليزي إلى العريبي الآن لابيبا سعد.
ولد ونشأ في دوكي ، وهو حي في القاهرة. والقاهرة ، وتاريخها ، في قلب الكثير من أعماله.
يتم دراسة روايته الجريئة الأولى المكتوبة أصلاً باللغة العربية ونشرت في عام 2011 ، وهو كتاب ختم السلطان: حوادث غريبة من التاريخ في مدينة المريخ (كتب interlink ، Edition 2015) ، لإعادة تخيلها لمدينة القاهرة وأهميتها المحتملة في شهادات الأدب العربي.
يوسف ، الذي عمل في Ahram Weekly منذ عام 1999 ، يُعرف أيضًا باسم محرر موقع الأدب والتصوير الفوتوغرافي ثنائي اللغة الذي سمي على اسم روايته الأولى ، The Sultan’s Seal: أروع فندق عالمي في القاهرة ، في آخر مرة في عام 2023.
يركز يوسف على المنشقين ، وهي رواية كتبها في الشكل المعرفي ، حول شخصيات مونا وابنها ، نور ، وهو صوت رواية لمعظم الكتاب.
كانت أخت نور الصغرى ، شيمو ، قد غادرت مصر للدراسة في أمريكا ، دون أن تقول وداعًا. عندما توفيت والدتهم في عام 2015 ، تبدأ NOUR في كتابة رسائلها الطويلة الحميمة من الوحدة العلية المهجورة في منزل عائلته.
في رسائله ، يتذكر نور ، وهو صحفي مصري في منتصف العمر ، حياة والدته آما حنيم أبو زهرم ، التي يطلق عليها أطفالها بمونة ، والنساء الأخريات اللائي ساعدوا في تشكيله وغادرت الآن.
في رواية معقدة عن الذكريات والأحداث التي يتم إخبارها بطريقة غير خطية ، تتكشف يوسف عن صورة امرأة ، مونا ، وعائلة هي أيضًا قصة بلاده ، ومصر ، وقصة حبها المستمرة مع الثورات ، وآثارها على العنف.
يتم تمثيل Mouna باعتباره الأم المصرية المتدين ، المواطن النموذجي لـ Sadat الذي لا يستطيع تحمل الإسلام السياسي ولا يتم تسييسه فجأة بسبب أحداث ثورة يناير 2011 التي أطاحت بحسني مبارك.
بدلاً من ذلك ، يبدو أنها ضحية أخرى للبطريركية وأنظمتها الاجتماعية ، التي تعرضت إلى تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية كفتاة صغيرة.
من الحب والعاطفة إلى الهوس ، تواجه Mouna نفسها مع أسطورة “لاعبي القفز المقدس” ، وهو استعارة غامضة وغامضة تم إنشاؤها لنساء كتابه.
علاوة على ذلك ، يشرح يوسف: “المنشق التقليدي الوحيد في الكتاب ،” يتحدى بنشاط نظام سياسي “، هو الأب الماركسي ، أمين” ، الذي تم اعتقاله في الخمسينيات من القرن الماضي وقدم عقوبة بالسجن لنشاطه.
“لكن أي شخص آخر بطريقتهم الخاصة أحد المعارضين. شيمو ، ابنة مونا ، هي منشق من المجتمع المصري ، وفي المقام الأول من والدتها. نور من المنشق في أكثر من طريقة. يمكنك أن تقول أن الشوهد يعارضه ،” أنا فقط “. يوسف يضيف.
“حتى الابن الأصغر ، وهو ضابط مختل عقليا مع الشرطة السرية ، يعارضون أسرته اليسارية. أعتقد أن فكرة المعارضة في المنشقين هي أنه في معارضة القوى السياسية والاجتماعية: كل شخص يعارض كيف يفترض أن يعيشوا وما يفترض أنهم يؤمنون بأنفسهم ، وبالطبع هذا لا معنى له حقًا لأنها تستجيب للعالم”.
المنشقات هي رواية ستعجبك إذا كنت ترغب في إلقاء نظرة على عالم ربما يتم تصويره باللغة الإنجليزية وهم يهتمون بالظروف المتغيرة للتاريخ المصري الأكثر حداثة.
القصص التي يرويها يوسف ، والطريقة المقنعة التي يخبرها بها ، تعوض عن بعض الصور النمطية للشخصيات المقدمة في الكتاب.
من قلم يوسف ، يكتب نور رسائل بلغة مليئة بالتعابير والكلمات الفردية في لغته الأم ، والعربية المصرية ، مثل فليهين أو ألف باركا وخواجا. إن غرس اللغة الإنجليزية بالمعاني المحلية ، والتعابير ، والمراجع الثقافية يأتي لمساعدة التأكيد على الهوية.
“أردت أن أجد سجلًا أو تعبيرًا للغة الإنجليزية من شأنه أن يعكس العيش في القاهرة والطرق التي يتحدث بها شعبها. بما في ذلك بعض المصطلحات العربية المصرية” ، بدون ترجمة ، “
“بالنسبة لي هذه العملية شمولية وذاتية وبديهية في الغالب: إعطاء إحساس مقنع بما تشعر به النطاق الكلام في القاهرة أثناء استخدام النثر الإنجليزي الذي لا يزال مقروءًا ، وهو ما يكون أدبيًا في الطرق التي تهمني أيضًا: طبقة غنائية ، مع العمق والمدى ، بشكل أساسي ، يستمر Youssef.
“سواء في رواية نور أو في ما يفعله الناس ويقولون ، فإن الفكاهة في الكتاب تعكس طريقة وجود مصرية للغاية أيضًا.”
يستخدم الفكاهة كجهاز أدبي ، “تجعل بعض الأشياء أكثر احتمالًا في الكتاب ، وهذا يتفق مع الطرق التي ينشرها المصريون دائمًا: لمساعدتهم على تحمل موقف صعب أو مستحيل ، لتحقيق أفضل ما في قيودهم في مواجهة الحقائق الساحقة”.
نأمل ، “هناك أيضًا بعض النقد: ما الذي نضحك عليه بالضبط؟ من ناحية ، من الرائع ألا نأخذ أنفسنا على محمل الجد ، ولكن كم نخون قيمنا عندما نضحك؟”
يعمل Yousef Rakha ، وهو كاتب الخيال غير الخيالي في اللغة العربية والإنجليزية على حد سواء ، ويعمل حاليًا على كتاب من المقالات ، ما بعد العلم (2026) ، يستكشف فيه من منظوره الشخصي ما يعنيه أن يكون مسلمًا عربيًا في عالم يسيطر عليه الغربي.
إليسا بيراندرري صحفية ومؤلفة إيطالية ومقرها ميلانو. تكتب وتبحث عن قصص عبر الفن والأدب والوسائط البصرية. حاصل Elisa على درجة الماجستير في الصحافة والاتصال الجماهيري من الجامعة الأمريكية في القاهرة (2002) ، بعد التخرج في اللغة العربية والأدب في جامعة CA ‘Foscari في البندقية (1998)
اتبعها على X: shotofwhisky
[ad_2]
المصدر