Italy celebrating Switzerland Euro

النشيد الوطني الإيطالي: شرح الكلمات والفيديو والمعنى “Il Canto degli Italiani” / “Fratelli d’Italia” | Goal.com

[ad_1]

يعد النشيد الإيطالي أحد أكثر النشيدات شعبية في البطولات وله تاريخ طويل ومثير للاهتمام

كان النشيد الوطني الإيطالي دائمًا هو المفضل لدى الجماهير في البطولات الكبرى.

يصطف نجوم الأزوري ويغنون نشيدهم بحماس وشغف اللاعبين، فضلاً عن إيقاع الأغنية، مما يجعلها متميزة عن البقية.

يلقي موقع GOAL نظرة على أحد الأناشيد الوطنية الأكثر شهرة على الإطلاق… Fratelli d’Italia.

نشيد منتخب إيطاليا لكرة القدم

العنوان الأصلي للنشيد هو Il Canto degli Italiani، والذي يعني “أغنية الإيطاليين”، ولكنه معروف أيضًا بالكلمات الافتتاحية للأغنية، Fratelli d’Italia، الترجمة: إخوة إيطاليا.

ولكن من الغريب أن النشيد الكامل نادراً ما يُغنى. عادةً ما يتم غناء الآية الافتتاحية مرتين متبوعة بالجوقة ثم تنتهي بقوة بصوت عالٍ “Si!” (نعم!).

كلمات النشيد الوطني الإيطالي كاملة

فراتيلي ديتاليا,

إيطاليا هي ديستا,

ديلمو دي سكيبيو

s’è cinta la testa.

دوفي لا فيتوريا؟

لو بورجا لا شيوما,

تشي سكيافا دي روما

خلق لا كريو.


(جوقة): Stringiamci a corte،

صيام برونتي علاء الموت.

سيام برونتي ألا مورت,

إيطاليا ترحب.

Stringiamci كورتي,

صيام برونتي علاء الموت.

سيام برونتي ألا مورت,

إيطاليا ترحب!


نوي فومو دا سيكولي

كالبيستي,

بيرشيه نون سيام بوبولو,

بيرشي سيام ديفيسي.

Raccolgaci un’unica

بانديرا، عينة:

di fonderci insieme

già l’ora suonò.

(جوقة)

يونياموسي, أمياموسي,

الاتحاد والحب

ريفيلانو أي بوبولي

لو في ديل سينور.

جيوريامو ليبيرو البعيد

الوطن وحده:

وحدة لكل ديو,

تشي فينسر سي بو؟

(جوقة)

Dall’Alpi إلى صقلية

dovunque è Legnano,

ogn’uom di Ferruccio

ها إيل كور، ها لا مانو،

أنا بيمبي ديتاليا

سي شيامان باليلا,

إيل سوون دوجني سكويلا

في المساء.

(جوقة)

ابن جيونتشي تشي بيجانو

بيع الأشياء بأسمائها الحقيقية:

جيا لاكويلا النمسا

لو بيني ها بيردوت.

إل سانغو دي إيطاليا,

إيل سانجو بولاكو,

بيف كول كوزاكو,

أماه كور لو بروسيو.

(جوقة)

النشيد الوطني الإيطالي (ترجمة باللغة الإنجليزية)

إخوة إيطاليا،

إيطاليا استيقظت

خوذة سكيبيو المقيدة

على رأسها.

أين النصر؟

اتركها تنحني،

لأن الله خلقها

عبد روما.

دعونا ننضم إلى مجموعة،

نحن مستعدون للموت.

نحن مستعدون للموت،

لقد اتصلت إيطاليا.

دعونا ننضم إلى مجموعة،

نحن مستعدون للموت.

نحن مستعدون للموت،

لقد اتصلت إيطاليا، نعم!

كنا لعدة قرون

المضطهدين ، والسخرية ،

لأننا لسنا شعباً واحداً

لأننا منقسمون.

دع علم واحد، أمل واحد

اجمعنا جميعا.

لقد دقت الساعة

لكي نتحد.

(جوقة)


دعونا نتحد، دعونا نحب بعضنا البعض،

من أجل الاتحاد والحب

تكشف للناس

طرق الرب.

دعونا نقسم على التحرر

أرض ولادتنا:

متحدين في سبيل الله

من يستطيع التغلب علينا؟

(جوقة)


من جبال الألب إلى صقلية،

ليجنانو موجود في كل مكان.

كل رجل لديه القلب

ويد فيروتشيو

أطفال إيطاليا

جميعهم يُسمون بليلة؛

كل انفجار البوق

يبدو صلاة الغروب.

(جوقة)


سيوف المرتزقة,

إنهم قصب ضعيف.

النسر النمساوي

لقد فقدت بالفعل أعمدةها.

دماء إيطاليا

والدم البولندي

شربت مع القوزاق ،

لكنها أحرقت قلبها.

(جوقة)

من كتب “Il Canto degli Italiani” ومتى تم تحويله إلى نشيد رسمي؟ جيتي

كلمات الأغاني كتبها جوفريدو ماميلي في سبتمبر 1847 وكانت مستوحاة من النشيد الوطني الفرنسي لا مرسيليا. كان عمره 20 عامًا فقط في ذلك الوقت.

أرسلها إلى تورين لزميله الملحن الجنوي ميشيل نوفارو لوضع الموسيقى عليها بدلاً من ضبطها على الموسيقى الموجودة بالفعل.

تم لعبها علنًا لأول مرة في ديسمبر من ذلك العام أمام حشد من 30 ألف شخص جاءوا إلى جنوة من جميع أنحاء إيطاليا للاحتفال بالذكرى الـ 101 للتمرد الشعبي في حي بورتوريا الجنوي خلال حرب الخلافة النمساوية وأيضًا للاحتجاج على الاحتلال الأجنبي في إيطاليا.

في عهد بينيتو موسوليني، تم حظر أو تثبيط الأغاني التي لم تكن فاشية بشكل صريح، ولكن تم التسامح مع Il Canto degli Italiani واعتبارها في النهاية النشيد الرسمي.

بعد الحرب العالمية الثانية، تمتعت الأغنية بعودة الظهور، خاصة بين مناهضي الفاشية وتم إعلانها النشيد الوطني المؤقت للبلاد في عام 1946. وكان من المفترض أن يتم اعتمادها رسميًا في الدستور كأغنية رسمية، ولكن لم يكن هناك مرسوم تشريعي لتأكيدها. هو – هي.

ظلت الأغنية شائعة في إيطاليا وبين الإيطاليين في الخارج، ولكن لم تتم الموافقة على لجنة الشؤون الدستورية بمجلس النواب إلا في عام 2017 على مشروع قانون لتأكيد Canto degli Italiani، وهي ترنيمة رسمية للجمهورية الإيطالية.

اقرأ أكثر

[ad_2]

المصدر